历代志上
« 第十一章 »
« 第 13 节 »
הוּא-הָיָה עִם-דָּוִיד בַּפַּס דַּמִּים
他从前跟大卫一起在巴斯・达闵,
וְהַפְּלִשְׁתִּים נֶאֱסְפוּ-שָׁם לַמִּלְחָמָה
非利士人聚集到那里要打仗。
וַתְּהִי חֶלְקַת הַשָּׂדֶה מְלֵאָה שְׂעוֹרִים
(那里)有一块长满大麦的田,
וְהָעָם נָסוּ מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים׃
百姓逃跑躲避非利士人;
[恢复本] 他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集在那里要打仗。那里有一块长满大麦的田,百姓在非利士人面前逃跑;
[RCV] He was with David at Pas-dammim, and the Philistines gathered themselves there for battle, and there was a plot of land full of barley there; and the people fled before the Philistines.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
עִם 05973 介系词 עִם
דָּוִיד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בַּפַּס 06450 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 פַּס דַּמִּים 巴斯・达闵 פַּס דַּמִּים (血, SN 1818) 两个字合起来为专有名词,地名。
דַּמִּים 06450 专有名词,地名 פַּס דַּמִּים 巴斯・达闵 פַּס דַּמִּים (血, SN 1818) 两个字合起来为专有名词,地名。
וְהַפְּלִשְׁתִּים 06430 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
נֶאֱסְפוּ 00622 动词,Nif‘al 完成式 3 复 אָסַף 聚集
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
חֶלְקַת 02513 名词,单阴附属形 חֶלְקָה 部分、柔和、平滑
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
מְלֵאָה 04392 形容词,阴性单数 מָלֵא 充满的
שְׂעוֹרִים 08184 名词,阴性复数 שְׂעֹרָה 大麦
וְהָעָם 05971 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
נָסוּ 05127 动词,Qal 完成式 3 复 נוּס 奔走、奔跑
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
 « 第 13 节 » 
回经文