历代志上
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 13 节
»
הוּא-הָיָה
עִם-דָּוִיד
בַּפַּס
דַּמִּים
他从前跟大卫一起在巴斯・达闵,
וְהַפְּלִשְׁתִּים
נֶאֱסְפוּ-שָׁם
לַמִּלְחָמָה
非利士人聚集到那里要打仗。
וַתְּהִי
חֶלְקַת
הַשָּׂדֶה
מְלֵאָה
שְׂעוֹרִים
(那里)有一块长满大麦的田,
וְהָעָם
נָסוּ
מִפְּנֵי
פְלִשְׁתִּים׃
百姓逃跑躲避非利士人;
[恢复本]
他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集在那里要打仗。那里有一块长满大麦的田,百姓在非利士人面前逃跑;
[RCV]
He was with David at Pas-dammim, and the Philistines gathered themselves there for battle, and there was a plot of land full of barley there; and the people fled before the Philistines.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
עִם
05973
介系词
עִם
跟
דָּוִיד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בַּפַּס
06450
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
פַּס דַּמִּים
巴斯・达闵
פַּס
和
דַּמִּים
(血, SN 1818) 两个字合起来为专有名词,地名。
דַּמִּים
06450
专有名词,地名
פַּס דַּמִּים
巴斯・达闵
פַּס
和
דַּמִּים
(血, SN 1818) 两个字合起来为专有名词,地名。
וְהַפְּלִשְׁתִּים
06430
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
נֶאֱסְפוּ
00622
动词,Nif‘al 完成式 3 复
אָסַף
聚集
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
חֶלְקַת
02513
名词,单阴附属形
חֶלְקָה
部分、柔和、平滑
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
מְלֵאָה
04392
形容词,阴性单数
מָלֵא
充满的
שְׂעוֹרִים
08184
名词,阴性复数
שְׂעֹרָה
大麦
וְהָעָם
05971
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
נָסוּ
05127
动词,Qal 完成式 3 复
נוּס
奔走、奔跑
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文