历代志上
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 14 节
»
וַיִּתְיַצְּבוּ
בְתוֹךְ-הַחֶלְקָה
וַיַּצִּילוּהָ
他们(指这勇士和大卫)便站在那田间救护它(原文用阴性,指那田),
וַיַּכּוּ
אֶת-פְּלִשְׁתִּים
他们击杀非利士人。
וַיּוֹשַׁע
יְהוָה
תְּשׁוּעָה
גְדוֹלָה׃
耶和华使(他们)大获全胜。
[恢复本]
他们却站在那块田中间,救护那田,击杀非利士人;耶和华又大行拯救。
[RCV]
But they stationed themselves in the midst of the plot and delivered it and struck the Philistines, and Jehovah accomplished a great salvation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְיַצְּבוּ
03320
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
יָצַב
站立、处于
בְתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַחֶלְקָה
02513
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶלְקָה
部分、柔和、平滑
וַיַּצִּילוּהָ
05337
动词,Hif‘il 叙述式 3复阳 + 3 单阴词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
וַיּוֹשַׁע
03467
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָשַׁע
拯救
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
תְּשׁוּעָה
08668
名词,阴性单数
תְּשׁוּעָה
救恩
גְדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.14, 2.17
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文