历代志上
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 5 节
»
וַיֹּאמְרוּ
יֹשְׁבֵי
יְבוּס
לְדָוִיד
耶布斯的居民对大卫说:
לֹא
תָבוֹא
הֵנָּה
“你绝不能进到这里。”
וַיִּלְכֹּד
דָּוִיד
אֶת-מְצֻדַת
צִיּוֹן
然而大卫攻取锡安的保障,
הִיא
עִיר
דָּוִיד׃
它(原文用阴性)就是大卫的城。
[恢复本]
耶布斯的居民对大卫说,你不能进这里来。然而大卫攻取了锡安的保障,就是如今的大卫城。
[RCV]
And the inhabitants of Jebus said to David, You shall not come in here. But David took the stronghold of Zion, which is now the city of David.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
יְבוּס
02982
专有名词,地名
יְבוּס
耶布斯
לְדָוִיד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
现在、这里
וַיִּלְכֹּד
03920
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
דָּוִיד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מְצֻדַת
04686
名词,单阴附属形
מְצוּדָה
堡垒、网罗
צִיּוֹן
06726
专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
דָּוִיד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文