历代志上
« 第十一章 »
« 第 2 节 »
גַּם-תְּמוֹל גַּם-שִׁלְשׁוֹם
从前
גַּם בִּהְיוֹת שָׁאוּל מֶלֶךְ
扫罗作王的时候,
אַתָּה הַמּוֹצִיא וְהַמֵּבִיא אֶת-יִשְׂרָאֵל
率领以色列(人)出入的是你;
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ
耶和华―你的神也曾对你说:
אַתָּה תִרְעֶה אֶת-עַמִּי אֶת-יִשְׂרָאֵל
‘你必牧养我的民以色列,
וְאַתָּה תִּהְיֶה נָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
你必作王治理我的民以色列。’”
[恢复本] 从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华你的神曾对你说,你必牧养我的民以色列,作我民以色列的领袖。
[RCV] Even previously, when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. And Jehovah your God said to you, It is you who shall shepherd My people Israel, and you shall be ruler over My people Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
תְּמוֹל 08543 副词 תְּמוֹל 昨天
גַּם 01571 副词 גַּם
שִׁלְשׁוֹם 08032 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
גַּם 01571 副词 גַּם
בִּהְיוֹת 01961 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到 §9.4, 9.19
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
הַמּוֹצִיא 03318 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 יָצָא 出去 §4.5, 5.6, 7.16, 2.6
וְהַמֵּבִיא 00935 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
תִרְעֶה 07462 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
נָגִיד 05057 名词,阳性单数 נָגִיד 领袖、君王
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 2 节 » 
回经文