历代志上
« 第十一章 »
« 第 19 节 »
וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵאֱלֹהַי מֵעֲשׂוֹת זֹאת
说:“我的神啊,我绝不能做这事!
הֲדַם הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֶשְׁתֶּה בְנַפְשׁוֹתָם
这(不)是冒他们生命(危险)去的人的血吗?我岂能喝呢?”
כִּי בְנַפְשׁוֹתָם הֱבִיאוּם וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֹתָם
他不肯喝它们,因为是冒他们生命(危险)取来的。
אֵלֶּה עָשׂוּ שְׁלֹשֶׁת הַגִּבּוֹרִים׃
这些是三个勇士所做的事。
[恢复本] 说,在我的神面前,我断不敢作这事!这三个人冒着性命的危险去打水,这水好像他们的血,我岂可喝呢?如此,大卫不肯喝。这些是三个勇士所作的事。
[RCV] And he said, Far be it from me, before my God, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who went at the risk of their lives? For at the risk of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
חָלִילָה 02486 感叹词 חָלִילָה 绝不是那样
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֵאֱלֹהַי 00430 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מֵעֲשׂוֹת 06213 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
הֲדַם 01818 疑问词 הֲ + 名词,阳性单数 דָּם
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֶשְׁתֶּה 08354 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁתָה
בְנַפְשׁוֹתָם 05315 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 的复数为 נְפָשׁוֹת,复数附属形为 נַפְשׁוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְנַפְשׁוֹתָם 05315 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 的复数为 נְפָשׁוֹת,复数附属形为 נַפְשׁוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הֱבִיאוּם 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבָה 00014 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבָה 愿意
לִשְׁתּוֹתָם 08354 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 שָׁתָה
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
שְׁלֹשֶׁת 07969 名词,单阳附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
הַגִּבּוֹרִים 01368 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
 « 第 19 节 » 
回经文