历代志上
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 25 节
»
מִן-הַשְּׁלוֹשִׁים
הִנּוֹ
נִכְבָּד
הוּא
在那三十个勇士中,看哪,他最尊贵,
וְאֶל-הַשְּׁלוֹשָׁה
לֹא-בָא
只是不及前三个。
וַיְשִׂימֵהוּ
דָוִיד
עַל-מִשְׁמַעְתּוֹ׃
ס
大卫立他作自己的护卫长。
[恢复本]
他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。
[RCV]
He was indeed more honored than the thirty, but he did not attain to the three. And David set him over his bodyguard.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשְּׁלוֹשִׁים
07970
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
הִנּוֹ
02009
指示词
הִנֵּה
+ 3 单阳词尾
הִנֵּה
看哪
נִכְבָּד
03513
动词,Nif‘al 分词单阳
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
הַשְּׁלוֹשָׁה
07969
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
בָא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§11.3
וַיְשִׂימֵהוּ
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שִׂים
置、放
דָוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁמַעְתּוֹ
04928
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מִשְׁמַעַת
顺服、顺从、护卫长
מִשְׁמַעַת
的附属形也是
מִשְׁמַעַת
(未出现);用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文