历代志上
« 第十一章 »
« 第 23 节 »
וְהוּא-הִכָּה אֶת-הָאִישׁ הַמִּצְרִי
他又击杀了一个…埃及人,(…处填入下行)
אִישׁ מִדָּה חָמֵשׁ בָּאַמָּה
人高五肘的
וּבְיַד הַמִּצְרִי חֲנִית כִּמְנוֹר אֹרְגִים
这埃及人手里拿着枪,(枪杆粗)如织布的机轴;
וַיֵּרֶד אֵלָיו בַּשָּׁבֶט
他(指比拿雅)只拿棍子下到他那里,
וַיִּגְזֹל אֶת-הַחֲנִית מִיַּד הַמִּצְרִי
却从埃及人手里夺过枪来,
וַיַּהַרְגֵהוּ בַּחֲנִיתוֹ׃
用他的枪将他杀死。
[恢复本] 他又杀了一个身量高大的埃及人,那人高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。
[RCV] And he struck an Egyptian, a man of great stature, five cubits tall. And the Egyptian had a spear in his hand like a weaver's beam, but he went down to him with a staff and snatched the spear out of the hand of the Egyptian and slew him with his own spear.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
הִכָּה 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַמִּצְרִי 04713 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 מִצְרִי 埃及人 §2.6
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִדָּה 04060 名词,阴性单数 מִדָּה 身量、大小
חָמֵשׁ 02568 名词,阳性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
בָּאַמָּה 00520 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
וּבְיַד 03027 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
הַמִּצְרִי 04713 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 מִצְרִי 埃及人 §2.6
חֲנִית 02595 名词,阴性单数 חֲנִית
כִּמְנוֹר 04500 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מָנוֹר 机轴
אֹרְגִים 00707 动词,Qal 主动分词复阳 אָרַג
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 下来、倒在地上 §8.31
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בַּשָּׁבֶט 07626 בַּשֶּׁבֶט 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
וַיִּגְזֹל 01497 动词,Qal 叙述式 3 单阳 גָּזַל 抢夺、抢掠
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֲנִית 02595 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֲנִית
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11-13
הַמִּצְרִי 04713 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 מִצְרִי 埃及人 §2.6
וַיַּהַרְגֵהוּ 02026 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 הָרַג 杀戮
בַּחֲנִיתוֹ 02595 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חֲנִית חֲנִית 的附属形也是 חֲנִית;用附属形来加词尾。
 « 第 23 节 » 
回经文