历代志上
« 第十一章 »
« 第 18 节 »
וַיִּבְקְעוּ הַשְּׁלֹשָׁה בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים
这三个人就闯过非利士人的营盘,
וַיִּשְׁאֲבוּ-מַיִם מִבּוֹר בֵּית-לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשַּׁעַר
从伯・利恒城门旁的井里打水,
וַיִּשְׂאוּ וַיָּבִאוּ אֶל-דָּוִיד
拿来奉给大卫;
וְלֹא-אָבָה דָוִיד לִשְׁתּוֹתָם
大卫不肯喝它们(指水),
וַיְנַסֵּךְ אֹתָם לַיהוָה׃
却把它们浇献在耶和华面前,
[恢复本] 这三个人就闯过非利士人的营,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。大卫却不肯喝,将水奠给耶和华,
[RCV] And the three burst through the camp of the Philistines and drew water from the well of Bethlehem that is by the gate. And they carried it and brought it to David, but David would not drink it; rather he poured it out to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּבְקְעוּ 01234 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּקַע 裂开、打通
הַשְּׁלֹשָׁה 07969 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
בְּמַחֲנֵה 04264 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מַחֲנֶה 营地、军队
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיִּשְׁאֲבוּ 07579 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁאַב 汲取
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
מִבּוֹר 00953 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בּוֹר
בֵּית 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯・利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯・利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8
בַּשַּׁעַר 08179 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
וַיָּבִאוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִיד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבָה 00014 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבָה 愿意
דָוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לִשְׁתּוֹתָם 08354 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 שָׁתָה
וַיְנַסֵּךְ 05258 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 נָסַךְ 浇灌、倒出、铸造、膏立
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 18 节 » 
回经文