历代志上
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 22 节
»
בְּנָיָה
בֶן-יְהוֹיָדָע
耶何耶大的儿子比拿雅
בֶּן-אִישׁ-חַיִל
רַב-פְּעָלִים
מִן-קַבְצְאֵל
是来自甲薛行过大能之事的勇士,
הוּא
הִכָּה
אֵת
שְׁנֵי
אֲרִיאֵל
מוֹאָב
他杀了摩押的亚利伊勒的两个(儿子),
וְהוּא
יָרַד
וְהִכָּה
אֶת-הָאֲרִי
בְּתוֹךְ
הַבּוֹר
…他下到坑里去,杀了一头狮子。(…处填入下行)
בְּיוֹם
הַשָּׁלֶג׃
在下雪的时候
[恢复本]
有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅,是大有作为的。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的日子下坑里去,杀了一只狮子。
[RCV]
And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, was great in mighty deeds. He struck the two sons of Ariel the Moabite; he also went down and struck a lion in the midst of a pit on a snowy day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּנָיָה
01141
专有名词,人名
בְּנָיָהוּ בְּנָיָה
比拿雅
比拿雅原意为“耶和华建立”。
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹיָדָע
03077
专有名词,人名
יְהוֹיָדָע
耶何耶大
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חַיִל
02428
名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
רַב
07227
形容词,单阳附属形
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的、强盛的;II. 名词:统帅、首领。
פְּעָלִים
06467
名词,阳性复数
פֹּעַל
作为、工作
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
קַבְצְאֵל
06909
专有名词,地名
קַבְצְאֵל
甲薛
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
הִכָּה
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
אֲרִיאֵל
00739
专有名词,人名
אֲרִיאֵל מוֹאָב
摩押的亚利伊勒
אֲרִיאֵל
(亚利伊勒, SN 740) 和
מוֹאָב
(摩押, SN 4124) 合起来为专有名词,人名。
מוֹאָב
00739
专有名词,国名
אֲרִיאֵל מוֹאָב
摩押的亚利伊勒
אֲרִיאֵל
(亚利伊勒, SN 740) 和
מוֹאָב
(摩押, SN 4124) 合起来为专有名词,人名。
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
יָרַד
03381
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָרַד
下来、倒在地上
וְהִכָּה
05221
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֲרִי
00738
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַבּוֹר
00953
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בּוֹר
井
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
הַשָּׁלֶג
07950
הַשֶּׁלֶג
的停顿型,名词,阳性单数
שֶׁלֶג
雪
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文