历代志下
« 第六章 »
« 第 18 节 »
כִּי הַאֻמְנָם יֵשֵׁב אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם עַל-הָאָרֶץ
“神果真与世人同住在地上吗?
הִנֵּה שָׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ
看哪,天和天上的天尚且不足祢居住,
אַף כִּי-הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃
何况我所建的这殿呢?
[恢复本] 神果真与人同住在地上么?看哪,天和天上的天尚且容不下你,何况我所建的这殿呢?
[RCV] But will God indeed dwell with man on the earth? Behold, the heavens and the heaven of heavens are not able to contain You, how much less this house which I have built.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַאֻמְנָם 00552 疑问词 הַ + 副词 אֻמְנָם 确实地
יֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
שָׁמַיִם 08064 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וּשְׁמֵי 08064 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 שָׁמַיִם
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם §2.6, 2.15
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְכַלְכְּלוּךָ 03557 动词,Pilpel 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾 כּוּל 盛、装、抓住、容纳、维持
אַף 00637 连接词或副词 אַף 的确、也、再者
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、家、房子
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּנִיתִי 01129 动词,Qal 完成式 1 单 בָּנָה 建造 §2.34
 « 第 18 节 » 
回经文