历代志下
« 第六章 »
« 第 31 节 »
לְמַעַן יִירָאוּךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכֶיךָ
使他们…敬畏祢,遵行祢的道。(…处填入下三行)
כָּל-הַיָּמִים
终生
אֲשֶׁר-הֵם חַיִּים עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה
在…他们生活的地面上,(…处填入下行)
אֲשֶׁר נָתַתָּה לַאֲבֹתֵינוּ׃ ס
祢赐给我们列祖的
[恢复本] 使他们在你赐给我们列祖的地上,一生的日子都敬畏你,遵行你的道路。
[RCV] That they may fear You to walk in Your ways all the days that they live in the land which You have given to our fathers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
יִירָאוּךָ 03372 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 去、来 §9.4
בִּדְרָכֶיךָ 01870 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们、它们
חַיִּים 02416 名词,阳性复数 חַיִּים 生命、活着
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה §2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתָּה 05414 动词,Qal 完成式 2 单阳 נָתַן 赐、给
לַאֲבֹתֵינוּ 00001 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。另§2.19, 6.2
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 31 节 » 
回经文