历代志下
« 第六章 »
« 第 24 节 »
וְאִם-יִנָּגֵף עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי אוֹיֵב
祢的民以色列若…败在仇敌面前,(…处填入下行)
כִּי יֶחֶטְאוּ-לָךְ
因得罪祢,
וְשָׁבוּ וְהוֹדוּ אֶת-שְׁמֶךָ
却又回转宣认祢的名,
וְהִתְפַּלְלוּ וְהִתְחַנְּנוּ לְפָנֶיךָ בַּבַּיִת הַזֶּה׃
在这殿里,在祢面前祷告恳求,
[恢复本] 你的民以色列若因犯罪得罪你,败在仇敌面前,又回转承认你的名,在这殿里,在你面前祷告恳求,
[RCV] And if Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and they turn and confess Your name and pray and make supplication before You in this house;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יִנָּגֵף 05062 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 נָגַף 击打
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אוֹיֵב 00341 动词,Qal 主动分词单阳 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֶחֶטְאוּ 02398 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְשָׁבוּ 07725 动词,Qal 连续式 3 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהוֹדוּ 03034 动词,Hif‘il 连续式 3 复 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁמֶךָ 08034 שִׁמְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
וְהִתְפַּלְלוּ 06419 动词,Hitpa‘el 连续式 3 复 פָּלַל 祷告
וְהִתְחַנְּנוּ 02603 动词,Hitpa‘el 连续式 3 复 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בַּבַּיִת 01004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、家、房子
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 24 节 » 
回经文