历代志下
« 第六章 »
« 第 20 节 »
לִהְיוֹת עֵינֶיךָ פְתֻחוֹת אֶל-הַבַּיִת הַזֶּה
…使祢的眼睛向这殿,…打开,(…处依序填入下行和下下行)
יוֹמָם וָלַיְלָה
白天和夜晚
אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַרְתָּ לָשׂוּם שִׁמְךָ שָׁם
向祢所说要把祢的名摆在那里的地方
לִשְׁמוֹעַ אֶל-הַתְּפִלָּה
使祢垂听…的祷告。(…处填入下行)
אֲשֶׁר יִתְפַּלֵּל עַבְדְּךָ אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה׃
祢仆人向这地方祈祷
[恢复本] 愿你的眼目昼夜看顾这殿,看顾你所说,要立你名的地方;求你垂听仆人向此处所发的祷告。
[RCV] That Your eyes may be open toward this house day and night, toward the place of which You have said that You would put Your name there, to listen to the prayer which Your servant will pray toward this place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
עֵינֶיךָ 05869 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
פְתֻחוֹת 06605 动词,Qal 被动分词复阴 פָּתַח 打开、松开、雕刻
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、家、房子
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
יוֹמָם 03119 副词 יוֹמָם 白天
וָלַיְלָה 03915 连接词 וְ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 完成式 2 单阳 אָמַר
לָשׂוּם 07760 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שִׂים 设立、置、放
שִׁמְךָ 08034 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לִשְׁמוֹעַ 08085 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַתְּפִלָּה 08605 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּפִלָּה 祷告
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִתְפַּלֵּל 06419 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 פָּלַל Qal 祷告,Hitpa‘el 祷告、代求
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 20 节 » 
回经文