历代志下
« 第六章 »
« 第 29 节 »
כָּל-תְּפִלָּה כָל-תְּחִנָּה אֲשֶׁר יִהְיֶה
…而来的任何祈求,任何祷告,(…处填入下二行)
לְכָל-הָאָדָם וּלְכֹל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל
由祢民以色列中任何一人
אֲשֶׁר יֵדְעוּ אִישׁ נִגְעוֹ וּמַכְאֹבוֹ
因各人知道他的灾难和他的痛苦
וּפָרַשׂ כַּפָּיו אֶל-הַבַּיִת הַזֶּה׃
他向这殿展开他的双掌,
[恢复本] 你的民以色列,或是一人,或是众人,自觉灾祸和痛苦,向这殿伸开双手,无论祷告什么,恳求什么,
[RCV] Whatever prayer, whatever supplication, which will be made by any man or by all Your people Israel, each knowing his own plague and his own pain, when he spreads out his hands toward this house;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
תְּפִלָּה 08605 名词,阴性单数 תְּפִלָּה 祷告
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
תְּחִנָּה 08467 名词,阴性单数 תְּחִנָּה 恩惠、恳求
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וּלְכֹל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵדְעוּ 03045 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
נִגְעוֹ 05061 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נֶגַע 受伤、击打、灾病 נֶגַע 为 Segol 名词,用基本型 נִגְע 加词尾。
וּמַכְאֹבוֹ 04341 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַכְאוֹב 痛苦、悲伤 מַכְאֹב 的附属形也是 מַכְאֹב;用附属形来加词尾。
וּפָרַשׂ 06566 动词,Qal 连续式 3 单阳 פָּרַשׂ 撒开、铺在...上面
כַּפָּיו 03709 名词,双阴 + 3 单阳词尾 כַּף 手掌、手 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、家、房子
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 29 节 » 
回经文