历代志下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
«
第 37 节
»
וְהֵשִׁיבוּ
אֶל-לְבָבָם
בָּאָרֶץ
אֲשֶׁר
נִשְׁבּוּ-שָׁם
他们在被掳到那里之地若回转他们的心,
וְשָׁבוּ
וְהִתְחַנְּנוּ
אֵלֶיךָ
בְּאֶרֶץ
שִׁבְיָם
在他们的俘虏之地回转,向祢恳求
לֵאמֹר
חָטָאנוּ
הֶעֱוִינוּ
וְרָשָׁעְנוּ׃
说‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
[恢复本]
他们若在掳到之地心里回想起罪来,在掳掠他们之人的地回心转意,恳求你说,我们有了罪,作了孽,行了恶;
[RCV]
But if they take it to heart in the land where they were carried captive, and they repent and make supplication to You in the land of those who carried them away captive, saying, We have sinned and committed iniquity and acted wickedly;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵשִׁיבוּ
07725
动词,Hif‘il 连续式 3 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
לְבָבָם
03824
名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִשְׁבּוּ
07617
动词,Nif‘al 完成式 3 复
שָׁבָה
掳掠、俘虏
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וְשָׁבוּ
07725
动词,Qal 连续式 3 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהִתְחַנְּנוּ
02603
动词,Hitpa‘el 连续式 3 复
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
שִׁבְיָם
07628
名词,单阳 + 3 复阳词尾
שְׁבִי
被掳、俘虏
שְׁבִי
的附属形也是
שְׁבִי
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§2.19, 2.24, 9.4
חָטָאנוּ
02398
动词,Qal 完成式 1 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
הֶעֱוִינוּ
05753
动词,Hif‘il 完成式 1 复
עָוָה
弯曲、扭曲、翻转
וְרָשָׁעְנוּ
07561
动词,Qal 连续式 1 复
רָשַׁע
行恶、犯罪
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文