历代志下
« 第六章 »
« 第 30 节 »
וְאַתָּה תִּשְׁמַע מִן-הַשָּׁמַיִם מְכוֹן שִׁבְתֶּךָ
求祢从天上,从祢居住的居所垂听,
וְסָלַחְתָּ וְנָתַתָּה לָאִישׁ כְּכָל-דְּרָכָיו
赦免,照各人所行的赏赐,
אֲשֶׁר תֵּדַע אֶת-לְבָבוֹ
因祢知道各人的心,
כִּי אַתָּה לְבַדְּךָ יָדַעְתָּ
惟有祢知道
אֶת-לְבַב בְּנֵי הָאָדָם׃
所有世人的心,
[恢复本] 求你从天上你的居所垂听、赦免;你是知道人心的,惟有你知道世人的心,求你照各人一切的行径施行赏罚;
[RCV] Then hear from the heavens Your dwelling place, and forgive and render to each man according to all his ways, whose heart You know; for You, You alone know the hearts of the children of men;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
תִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם §2.6, 2.15
מְכוֹן 04349 名词,单阳附属形 מָכוֹן 所在、根基
שִׁבְתֶּךָ 03427 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留
וְסָלַחְתָּ 05545 动词,Qal 连续式 2 单阳 סָלַח 赦免
וְנָתַתָּה 05414 动词,Qal 连续式 2 单阳 נָתַן 赐、给
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
כְּכָל 03605 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
דְּרָכָיו 01870 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תֵּדַע 03045 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לְבָבוֹ 03824 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
לְבַדְּךָ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
יָדַעְתָּ 03045 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לְבַב 03824 名词,单阳附属形 לֵבָב
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
 « 第 30 节 » 
回经文