历代志下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 21 节
»
וְשָׁמַעְתָּ
אֶל-תַּחֲנוּנֵי
עַבְדְּךָ
וְעַמְּךָ
יִשְׂרָאֵל
求祢垂听你仆人和祢民以色列…的恳求,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יִתְפַּלְלוּ
אֶל-הַמָּקוֹם
הַזֶּה
向这地方祈祷
וְאַתָּה
תִּשְׁמַע
מִמְּקוֹם
שִׁבְתְּךָ
מִן-הַשָּׁמַיִם
求你祢天上,从祢居住的地方垂听,
וְשָׁמַעְתָּ
וְסָלָחְתָּ׃
垂听且赦免。
[恢复本]
你仆人和你民以色列向此处祷告的时候,求你垂听他们的恳求;求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。
[RCV]
And listen to the supplications of Your servant and of Your people Israel when they pray toward this place. Hear then from Your dwelling place, from the heavens; and when You hear, forgive.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁמַעְתָּ
08085
动词,Qal 连续式 2 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
§8.17
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
תַּחֲנוּנֵי
08469
名词,复阳附属形
תַּחֲנוּן
恳求
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וְעַמְּךָ
05971
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִתְפַּלְלוּ
06419
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳
פָּלַל
Qal 祷告,Hitpa‘el 祷告、代求
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
תִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
מִמְּקוֹם
04725
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
שִׁבְתְּךָ
03427
动词,Qal 不定词附属形
שֶׁבֶת
+ 2 单阳词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
§2.6, 2.15
וְשָׁמַעְתָּ
08085
动词,Qal 连续式 2 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
§8.17
וְסָלָחְתָּ
05545
סָלַח
的停顿型,动词,Qal 连续式 2 单阳
סָלַח
赦免
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文