历代志下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
«
第 42 节
»
יְהוָה
אֱלֹהִים
אַל-תָּשֵׁב
פְּנֵי
מְשִׁיחֶיךָ
耶和华神啊,不要把祢受膏者的脸转走,
זָכְרָה
לְחַסְדֵי
דָּוִיד
עַבְדֶּךָ׃
פ
要记念向祢仆人大卫(所施)的慈爱。”
[恢复本]
耶和华神啊,求你不要厌弃你的受膏者,记念向你仆人大卫所施的慈爱。
[RCV]
O Jehovah God, do not turn away the face of Your anointed one, / Remember Your lovingkindness to David Your servant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תָּשֵׁב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מְשִׁיחֶיךָ
04899
名词,复阳 + 2 单阳词尾
מָשִׁיחַ
受膏者
מָשִׁיחַ
的复数为
מְשִׁיחִים
(未出现),复数附属形为
מְשִׁיחִי
(未出现);用附属形来加词尾。
זָכְרָה
02142
动词,Qal 强调的祈使式 单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
לְחַסְדֵי
02617
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִיד דָּוִד
大卫
עַבְדֶּךָ
05650
עַבְדְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文