历代志下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
«
第 39 节
»
וְשָׁמַעְתָּ
מִן-הַשָּׁמַיִם
מִמְּכוֹן
שִׁבְתְּךָ
求祢从天上,从祢居住的居所垂听
אֶת-תְּפִלָּתָם
וְאֶת-תְּחִנֹּתֵיהֶם
他们的祷告和他们的恳求,
וְעָשִׂיתָ
מִשְׁפָּטָם
伸张他们的正义,
וְסָלַחְתָּ
לְעַמְּךָ
אֲשֶׁר
חָטְאוּ-לָךְ׃
赦免那得罪了祢的祢的子民。
[恢复本]
求你从天上你的居所垂听他们的祷告和恳求,为他们施行公理,饶恕犯罪得罪你的民。
[RCV]
Then hear their prayer and their supplications from the heavens, from Your dwelling place, and maintain their cause, and forgive Your people who have sinned against You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁמַעְתָּ
08085
动词,Qal 连续式 2 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
§8.17
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
§2.6, 2.15
מִמְּכוֹן
04349
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מָכוֹן
所在、根基
שִׁבְתְּךָ
03427
动词,Qal 不定词附属形
שֶׁבֶת
+ 2 单阳词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
תְּפִלָּתָם
08605
名词,单阴 + 3 复阳词尾
תְּפִלָּה
祷告
תְּפִלָּה
的附属形为
תְּפִלַּת
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
תְּחִנֹּתֵיהֶם
08467
名词,复阴 + 3 复阳词尾
תְּחִנָּה
恩惠、恳求
תְּחִנָּה
的复数为
תְּחִנֹּת
(未出现),复数附属形也是
תְּחִנֹּת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。。
וְעָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 连续式 2 单阳
עָשָׂה
做
מִשְׁפָּטָם
04941
名词,单阳 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的附属形为
מִשְׁפַּט
;用附属形来加词尾。
וְסָלַחְתָּ
05545
动词,Qal 连续式 2 单阳
סָלַח
赦免
לְעַמְּךָ
05971
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָטְאוּ
02398
动词,Qal 完成式 3 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文