历代志下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 27 节
»
וְאַתָּה
תִּשְׁמַע
הַשָּׁמַיִם
求祢在天上垂听,
וְסָלַחְתָּ
לְחַטַּאת
עֲבָדֶיךָ
וְעַמְּךָ
יִשְׂרָאֵל
赦免祢仆人们,祢民以色列的罪,
כִּי
תוֹרֵם
אֶל-הַדֶּרֶךְ
הַטּוֹבָה
אֲשֶׁר
יֵלְכוּ-בָהּ
将他们当行在其中的善道指教他们,
וְנָתַתָּה
מָטָר
עַל-אַרְצְךָ
且降雨在…祢的地上。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָתַתָּה
לְעַמְּךָ
לְנַחֲלָה׃
ס
祢赐给祢民为业之
[恢复本]
求你在天上垂听,赦免你众仆人和你民以色列的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地上,就是你赐给你民为业之地。
[RCV]
Then hear in the heavens and forgive the sin of Your servants and of Your people Israel; indeed teach them the good way in which they should walk, and bring rain upon Your land, which You have given to Your people for an inheritance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
תִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
§2.6, 2.15
וְסָלַחְתָּ
05545
动词,Qal 连续式 2 单阳
סָלַח
赦免
לְחַטַּאת
02403
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
וְעַמְּךָ
05971
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תוֹרֵם
03384
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הַטּוֹבָה
02896
形容词
הַ
+ 名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
去、来
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְנָתַתָּה
05414
动词,Qal 连续式 2 单阳
נָתַן
赐、给
מָטָר
04306
名词,阳性单数
מָטָר
雨
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְצְךָ
00776
名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתָּה
05414
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָתַן
赐、给
לְעַמְּךָ
05971
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לְנַחֲלָה
05159
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
נַחֲלָה
产业
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文