历代志下
« 第六章 »
« 第 25 节 »
וְאַתָּה תִּשְׁמַע מִן-הַשָּׁמַיִם
求祢从天上垂听,
וְסָלַחְתָּ לְחַטַּאת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל
赦免祢民以色列的罪,
וַהֲשֵׁיבוֹתָם אֶל-הָאֲדָמָה
使他们归回…之地。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָתַתָּה לָהֶם וְלַאֲבֹתֵיהֶם׃ פ
祢赐给他们和他们列祖
[恢复本] 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
[RCV] Then hear from the heavens, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to them and to their fathers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
תִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם §2.6, 2.15
וְסָלַחְתָּ 05545 动词,Qal 连续式 2 单阳 סָלַח 赦免
לְחַטַּאת 02403 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַהֲשֵׁיבוֹתָם 07725 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה §2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתָּה 05414 动词,Qal 完成式 2 单阳 נָתַן 赐、给
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלַאֲבֹתֵיהֶם 00001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 25 节 » 
回经文