历代志下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 28 节
»
רָעָב
כִּי-יִהְיֶה
בָאָרֶץ
国中若有饥荒,
דֶּבֶר
כִּי-יִהְיֶה
שִׁדָּפוֹן
וְיֵרָקוֹן
若有瘟疫、旱风、霉烂,
אַרְבֶּה
וְחָסִיל
כִּי
יִהְיֶה
若有蝗虫和蚂蚱,
כִּי
יָצַר-לוֹ
אוֹיְבָיו
בְּאֶרֶץ
שְׁעָרָיו
或有它的仇敌来到它境内的城门进攻它,
כָּל-נֶגַע
וְכָל-מַחֲלָה׃
任何灾祸或任何疾病,
[恢复本]
这地若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、群蝗、毁蝗,或有仇敌把他们围困在他们城邑所在之地,无论遭遇什么灾祸疾病,
[RCV]
If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight or mildew, swarming locust or consuming locust, if their enemies besiege them in the land of their cities, whatever plague, and whatever sickness there is;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רָעָב
07458
名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בָאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
דֶּבֶר
01698
名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
שִׁדָּפוֹן
07711
名词,阳性单数
שִׁדָּפוֹן
病虫害、枯萎病
וְיֵרָקוֹן
03420
数连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יֵרָקוֹן
霉
אַרְבֶּה
00697
名词,阳性单数
אַרְבֶּה
队蝗、蝗虫的一种
וְחָסִיל
02625
数连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חָסִיל
蚂蚱
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָצַר
06887
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
צָרַר
卷起、绑、狭窄、扰害、关起来
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אוֹיְבָיו
00341
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
שְׁעָרָיו
08179
名词,复阳 + 3 单阳词尾
שַׁעַר
城门
שַׁעַר
的复数为
שְׁעָרִים
,复数附属形为
שַׁעֲרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
נֶגַע
05061
名词,阳性单数
נֶגַע
受伤、击打、灾病
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
מַחֲלָה
04245
名词,阴性单数
מַחֲלָה
疾病
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文