历代志下
« 第六章 »
« 第 32 节 »
וְגַם אֶל-הַנָּכְרִי
甚至连外邦人,
אֲשֶׁר לֹא מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הוּא
他不属祢的民以色列,
וּבָא מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה
…从远方而来,(…处填入下二行)
לְמַעַן שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְיָדְךָ הַחֲזָקָה
为了祢的大名和祢大能的手,
וּזְרוֹעֲךָ הַנְּטוּיָה
并祢伸出来的膀臂,
וּבָאוּ וְהִתְפַּלְלוּ אֶל-הַבַּיִת הַזֶּה׃
他们来向这殿祷告,
[恢复本] 至于不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向着这殿祷告,
[RCV] And also concerning the foreigner, who is not of Your people Israel but comes from a distant country for the sake of Your great name and Your strong hand and Your outstretched arm, when they come and pray toward this house;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַנָּכְרִי 05237 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 נָכְרִי 外邦的、外国的 在此作名词解,指“外人、外邦人”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מֵעַמְּךָ 05971 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וּבָא 00935 动词,Qal 连续式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
רְחוֹקָה 07350 形容词,阴性单数 רָחוֹק 远方的、古时的
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
שִׁמְךָ 08034 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וְיָדְךָ 03027 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
הַחֲזָקָה 02389 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 חָזָק 有能力 §2.6, 2.17
וּזְרוֹעֲךָ 02220 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 זְרֹעַ 手臂、肩膀 זְרוֹעַ 的附属形为 זְרוֹעַ;用附属形来加词尾。
הַנְּטוּיָה 05186 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词单阴 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וּבָאוּ 00935 动词,Qal 连续式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְהִתְפַּלְלוּ 06419 动词,Hitpa‘el 连续式 3 复 פָּלַל Qal 祷告,Hitpa‘el 祷告、代求
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、家、房子
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 32 节 » 
回经文