历代志下
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 32 节
»
וְגַם
אֶל-הַנָּכְרִי
甚至连外邦人,
אֲשֶׁר
לֹא
מֵעַמְּךָ
יִשְׂרָאֵל
הוּא
他不属祢的民以色列,
וּבָא
מֵאֶרֶץ
רְחוֹקָה
…从远方而来,(…处填入下二行)
לְמַעַן
שִׁמְךָ
הַגָּדוֹל
וְיָדְךָ
הַחֲזָקָה
为了祢的大名和祢大能的手,
וּזְרוֹעֲךָ
הַנְּטוּיָה
并祢伸出来的膀臂,
וּבָאוּ
וְהִתְפַּלְלוּ
אֶל-הַבַּיִת
הַזֶּה׃
他们来向这殿祷告,
[恢复本]
至于不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向着这殿祷告,
[RCV]
And also concerning the foreigner, who is not of Your people Israel but comes from a distant country for the sake of Your great name and Your strong hand and Your outstretched arm, when they come and pray toward this house;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַנָּכְרִי
05237
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
נָכְרִי
外邦的、外国的
在此作名词解,指“外人、外邦人”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מֵעַמְּךָ
05971
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וּבָא
00935
动词,Qal 连续式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
רְחוֹקָה
07350
形容词,阴性单数
רָחוֹק
远方的、古时的
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
שִׁמְךָ
08034
名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וְיָדְךָ
03027
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
הַחֲזָקָה
02389
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
חָזָק
有能力
§2.6, 2.17
וּזְרוֹעֲךָ
02220
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
זְרֹעַ
手臂、肩膀
זְרוֹעַ
的附属形为
זְרוֹעַ
;用附属形来加词尾。
הַנְּטוּיָה
05186
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וּבָאוּ
00935
动词,Qal 连续式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְהִתְפַּלְלוּ
06419
动词,Hitpa‘el 连续式 3 复
פָּלַל
Qal 祷告,Hitpa‘el 祷告、代求
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、家、房子
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文