约伯记
« 第三四章 »
« 第 19 节 »
אֲשֶׁר לֹא-נָשָׂא פְּנֵי שָׂרִים
他待王子不徇情面,
וְלֹא נִכַּר-שׁוֹעַ לִפְנֵי-דָל
也不看重富足的过于贫穷的,
כִּי-מַעֲשֵׂה יָדָיו כֻּלָּם׃
因为他们都是他手所造。
[恢复本] 祂不徇掌权者的情面,也不看重富足的过于贫穷的;因为他们都是祂手所造的。
[RCV] He who does not respect the persons of princes, / Nor regard the rich man more than the poor, / For they are all the work of His hands?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָשָׂא 05375 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
שָׂרִים 08269 名词,阳性复数 שַׂר 领袖
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִכַּר 05234 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 נָכַר 认识、承认
שׁוֹעַ 07771 名词,阳性单数 שׁוֹעַ 慷慨的、富有、高贵
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
דָל 01800 形容词,阳性单数 דַּל 贫穷的、卑微的、弱的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מַעֲשֵׂה 04639 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作
יָדָיו 03027 名词,双阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文