约伯记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 8 节
»
וְאָרַח
לְחֶבְרָה
עִם-פֹּעֲלֵי
אָוֶן
他与作孽的人结伴而行,
וְלָלֶכֶת
עִם-אַנְשֵׁי-רֶשַׁע׃
和邪恶的人同行。
[恢复本]
与作孽的结伴而行,和恶人一同行走呢?
[RCV]
Who goes in company with the workers of iniquity / And walks with wicked men?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָרַח
00732
动词,Qal 连续式 3 单阳
אָרַח
游走、旅行
לְחֶבְרָה
02274
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חֶבְרָה
相伴、 结交
עִם
05973
介系词
עִם
跟
פֹּעֲלֵי
06466
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
פָּעַל
制造、工作
这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
וְלָלֶכֶת
01980
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
去、来
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רֶשַׁע
07562
名词,阳性单数
רֶשַׁע
邪恶、犯罪
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文