约伯记
« 第三四章 »
«第 37 节»
כִּי יֹסִיף עַל-חַטָּאתוֹ פֶשַׁע
他在他的罪上又加悖逆;
בֵּינֵינוּ יִסְפּוֹק
在我们中间敲击,
וְיֶרֶב אֲמָרָיו לָאֵל׃ ס
用他的许多言语敌对神。
[恢复本] 他在罪上又加悖逆;在我们中间拍掌,用许多言语顶撞神。
[RCV] For he adds rebellion to his sin; / Among us he claps his hands / And multiplies his words against God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטָּאתוֹ 02403 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
פֶשַׁע 06588 名词,阳性单数 פֶּשַׁע 背叛、过犯
בֵּינֵינוּ 00996 介系词 בַּיִן + 1 复词尾 בַּיִן 在…之间 בַּיִן 用附属形 בֵּין 加词尾。
יִסְפּוֹק 05606 动词 ,Qal 未完成式 3 单阳 סָפַק שָׂפַק 击、拍 这个字在此可能是引起争论、困扰、疑惑的意思。
וְיֶרֶב 07235 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 רָבָה 多、变多
אֲמָרָיו 00561 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֵמֶר 言语,命令 אֵמֶר 的复数为 אֲמָרִים,复数附属形为 אִמְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לָאֵל 00410 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 37 节 » 

回经文