约伯记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
«
第 37 节
»
כִּי
יֹסִיף
עַל-חַטָּאתוֹ
פֶשַׁע
他在他的罪上又加悖逆;
בֵּינֵינוּ
יִסְפּוֹק
在我们中间敲击,
וְיֶרֶב
אֲמָרָיו
לָאֵל׃
ס
用他的许多言语敌对神。
[恢复本]
他在罪上又加悖逆;在我们中间拍掌,用许多言语顶撞神。
[RCV]
For he adds rebellion to his sin; / Among us he claps his hands / And multiplies his words against God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֹסִיף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חַטָּאתוֹ
02403
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
פֶשַׁע
06588
名词,阳性单数
פֶּשַׁע
背叛、过犯
בֵּינֵינוּ
00996
介系词
בַּיִן
+ 1 复词尾
בַּיִן
在…之间
בַּיִן
用附属形
בֵּין
加词尾。
יִסְפּוֹק
05606
动词 ,Qal 未完成式 3 单阳
סָפַק שָׂפַק
击、拍
这个字在此可能是引起争论、困扰、疑惑的意思。
וְיֶרֶב
07235
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
רָבָה
多、变多
אֲמָרָיו
00561
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֵמֶר
言语,命令
אֵמֶר
的复数为
אֲמָרִים
,复数附属形为
אִמְרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לָאֵל
00410
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文