约伯记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 22 节
»
אֵין-חֹשֶׁךְ
וְאֵין
צַלְמָוֶת
没有黑暗、没有阴翳,
לְהִסָּתֶר
שָׁם
פֹּעֲלֵי
אָוֶן׃
能让作孽的藏在那里。
[恢复本]
没有黑暗和死荫,能给作孽的藏身。
[RCV]
There is no darkness and no shadow of death / Where the workers of iniquity may hide themselves.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
חֹשֶׁךְ
02822
名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
צַלְמָוֶת
06757
名词,阳性单数
צַלְמָוֶת
死荫
לְהִסָּתֶר
05641
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
פֹּעֲלֵי
06466
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
פָּעַל
制造、工作
这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文