约伯记
« 第三四章 »
« 第 22 节 »
אֵין-חֹשֶׁךְ וְאֵין צַלְמָוֶת
没有黑暗、没有阴翳,
לְהִסָּתֶר שָׁם פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
能让作孽的藏在那里。
[恢复本] 没有黑暗和死荫,能给作孽的藏身。
[RCV] There is no darkness and no shadow of death / Where the workers of iniquity may hide themselves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
חֹשֶׁךְ 02822 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
צַלְמָוֶת 06757 名词,阳性单数 צַלְמָוֶת 死荫
לְהִסָּתֶר 05641 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
פֹּעֲלֵי 06466 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 פָּעַל 制造、工作 这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
 « 第 22 节 » 
回经文