约伯记
« 第三四章 »
« 第 21 节 »
כִּי-עֵינָיו עַל-דַּרְכֵי-אִישׁ
他(指:神)注目在人的道路,
וְכָל-צְעָדָיו יִרְאֶה׃
看明他(指:人)一切的脚步。
[恢复本] 因为神注目观看人的道路,看明人一切的脚步。
[RCV] For His eyes are upon the ways of a man, / And He sees all his steps.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן I. 眼睛,II. 泉水 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דַּרְכֵי 01870 名词,复阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§3.8
צְעָדָיו 06806 名词,复阳 + 3 单阳词尾 צַעַד 脚步 צַעַד 的复数为 צַעֲדִים(未出现),复数附属形为 צַעֲדֵי;用附属形来加词尾。
יִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 21 节 » 
回经文