约伯记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 21 节
»
כִּי-עֵינָיו
עַל-דַּרְכֵי-אִישׁ
他(指:神)注目在人的道路,
וְכָל-צְעָדָיו
יִרְאֶה׃
看明他(指:人)一切的脚步。
[恢复本]
因为神注目观看人的道路,看明人一切的脚步。
[RCV]
For His eyes are upon the ways of a man, / And He sees all his steps.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דַּרְכֵי
01870
名词,复阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§3.8
צְעָדָיו
06806
名词,复阳 + 3 单阳词尾
צַעַד
脚步
צַעַד
的复数为
צַעֲדִים
(未出现),复数附属形为
צַעֲדֵי
;用附属形来加词尾。
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文