约伯记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
«
第 31 节
»
כִּי-אֶל-אֵל
הֶאָמַר
有谁对神说:
נָשָׂאתִי
לֹא
אֶחְבֹּל׃
“我受了责罚,不再犯罪;
[恢复本]
有谁对神说,我担受了责罚,不再有败坏的行为了;
[RCV]
For has anyone ever said to God, / I have borne chastisement; I will offend no more;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
הֶאָמַר
00559
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
נָשָׂאתִי
05375
动词,Qal 完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶחְבֹּל
02254
动词,Qal 未完成式 1 单
חָבַל
I. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文