约伯记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
«
第 32 节
»
בִּלְעֲדֵי
אֶחֱזֶה
אַתָּה
הֹרֵנִי
我所看不明的,求你指教我;
אִם-עָוֶל
פָּעַלְתִּי
לֹא
אֹסִיף׃
我若行了不义,必不再(作)。”
[恢复本]
我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作?
[RCV]
What I do not see teach me; / If I have committed iniquity, I will do it no more?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּלְעֲדֵי
01107
介系词
בַּלְעָדֵי
除了
אֶחֱזֶה
02372
动词,Qal 未完成式 1 单
חָזָה
看见
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
הֹרֵנִי
03384
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
עָוֶל
05766
名词,阳性单数
עָוֶל עַוְלָה
不公义
פָּעַלְתִּי
06466
动词,Qal 完成式 1 单
פָּעַל
制造、工作
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֹסִיף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָסַף
再一次、增添
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文