约伯记
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 6 节
»
עַל-מִשְׁפָּטִי
אֲכַזֵּב
我虽有理,(还算为)我说谎;
אָנוּשׁ
חִצִּי
בְלִי-פָשַׁע׃
我虽无过,受的箭伤是致命的。
[恢复本]
我岂能说谎违背我的理?我虽无过,受的箭伤却无法医治。
[RCV]
Should I lie against my right? / My arrow wound is incurable, though I am without transgression.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁפָּטִי
04941
名词,单阳 + 1 单词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的附属形为
מִשְׁפַּט
;用附属形来加词尾。
אֲכַזֵּב
03576
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
כָּזַב
无效、欺骗、说谎
אָנוּשׁ
00605
动词,Qal 被动分词单阳
אָנַשׁ
极、致命的、生病
חִצִּי
02671
名词,单阳 + 1 单词尾
חֵץ
箭
בְלִי
01097
否定的副词
בְּלִי
没有
פָשַׁע
06588
פֶשַׁע
的停顿型,名词,阳性单数
פֶּשַׁע
背叛、过犯
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文