诗篇
«
第六八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 16 节
»
לָמָּה
תְּרַצְּדוּן
הָרִים
גַּבְנֻנִּים
(原文 68:17)多峰多岭的山哪,你们为何斜看
הָהָר
חָמַד
אֱלֹהִים
לְשִׁבְתּוֹ
神所愿居住于其上的山?
אַף-יְהוָה
יִשְׁכֹּן
לָנֶצַח׃
耶和华必住(这山),直到永远!
[恢复本]
你们多峰多岭的山哪,为何嫉视神所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远。
[RCV]
Why do you look with envy, O many-peaked mountains, / At the mountain on which God desires to dwell? / Indeed Jehovah will dwell there forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תְּרַצְּדוּן
07520
动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
רָצַד
窥视、敌视、妒视
הָרִים
02022
名词,阳性复数
הַר
山
גַּבְנֻנִּים
01386
名词,阳性复数
גַּבְנֹן
山巅
הָהָר
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
חָמַד
02530
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָמַד
喜悦
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
לְשִׁבְתּוֹ
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שֶׁבֶת
+ 3 单阳词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
יִשְׁכֹּן
07931
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
לָנֶצַח
05331
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
נֶצַח נֵצַח
力量、永远、持续、永存、显赫
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文