诗篇
«
第六八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 4 节
»
שִׁירוּ
לֵאלֹהִים
זַמְּרוּ
שְׁמוֹ
(原文68:5)你们当向神唱诗,歌颂他的名,
סֹלּוּ
לָרֹכֵב
בָּעֲרָבוֹת
当高举那驾云的;
בְּיָהּ
שְׁמוֹ
他的名是耶和华,
וְעִלְזוּ
לְפָנָיו׃
你们要在他面前欢乐!
[恢复本]
你们当向神唱诗,歌颂祂的名;要因那坐车行过荒野的人夸胜,祂的名是耶和华;要在祂面前欢乐。
[RCV]
Sing to God; sing psalms to His name; / Triumph in Him who rides through the deserts - / For Jah is His name - and exult before Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שִׁירוּ
07891
动词,Qal 祈使式复阳
שִׁיר
唱歌
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
זַמְּרוּ
02167
动词,Pi‘el 祈使式复阳
זָמַר
歌颂、唱歌
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
סֹלּוּ
05549
动词,Qal 祈使式复阳
סָלַל
修筑、举高
לָרֹכֵב
07392
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָכַב
骑
这个分词在此作名词“乘驾者”解。
בָּעֲרָבוֹת
06160
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עֲרָבָה
I 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴;II 云
这个字也可解为“云”,乌加列的对等文献中有不少“驾云者”。
בְּיָהּ
03050
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יָהּ
神的名字“耶和华”的短型式。
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
וְעִלְזוּ
05937
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
עָלַז
欢乐、狂喜
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文