诗篇
« 第六八章 »
« 第 4 节 »
שִׁירוּ לֵאלֹהִים זַמְּרוּ שְׁמוֹ
(原文68:5)你们当向神唱诗,歌颂他的名,
סֹלּוּ לָרֹכֵב בָּעֲרָבוֹת
当高举那驾云的;
בְּיָהּ שְׁמוֹ
他的名是耶和华,
וְעִלְזוּ לְפָנָיו׃
你们要在他面前欢乐!
[恢复本] 你们当向神唱诗,歌颂祂的名;要因那坐车行过荒野的人夸胜,祂的名是耶和华;要在祂面前欢乐。
[RCV] Sing to God; sing psalms to His name; / Triumph in Him who rides through the deserts - / For Jah is His name - and exult before Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שִׁירוּ 07891 动词,Qal 祈使式复阳 שִׁיר 唱歌
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
זַמְּרוּ 02167 动词,Pi‘el 祈使式复阳 זָמַר 歌颂、唱歌
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
סֹלּוּ 05549 动词,Qal 祈使式复阳 סָלַל 修筑、举高
לָרֹכֵב 07392 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָכַב 这个分词在此作名词“乘驾者”解。
בָּעֲרָבוֹת 06160 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עֲרָבָה I 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴;II 云 这个字也可解为“云”,乌加列的对等文献中有不少“驾云者”。
בְּיָהּ 03050 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יָהּ 神的名字“耶和华”的短型式。
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
וְעִלְזוּ 05937 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 עָלַז 欢乐、狂喜
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 4 节 » 
回经文