诗篇
« 第六八章 »
« 第 2 节 »
כְּהִנְדֹּף עָשָׁן תִּנְדֹּף
(原文 68:3)你驱赶(他们),如烟被吹散;
כְּהִמֵּס דּוֹנַג מִפְּנֵי-אֵשׁ
…如蜡因火熔化。(…处填入下行)
יֹאבְדוּ רְשָׁעִים מִפְּנֵי אֱלֹהִים׃
恶人必因见神之面而消灭,
[恢复本] 你要驱逐他们,使他们如烟被风吹散;恶人要见神的面而灭没,如蜡见火而融化。
[RCV] As smoke is driven away, You will drive them away; / As wax melts before fire, / The wicked will perish before God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּהִנְדֹּף 05086 介系词 כְּ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 נָדַף 驱赶
עָשָׁן 06227 名词,阳性单数 עָשָׁן
תִּנְדֹּף 05086 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָדַף 驱赶
כְּהִמֵּס 04549 介系词 כְּ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 מָסַס 融解、溶解、熔化
דּוֹנַג 01749 名词,阳性单数 דּוֹנַג
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
יֹאבְדוּ 00006 动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָבַד 摧毁、灭亡
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 2 节 » 
回经文