诗篇
«
第六八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 2 节
»
כְּהִנְדֹּף
עָשָׁן
תִּנְדֹּף
(原文 68:3)你驱赶(他们),如烟被吹散;
כְּהִמֵּס
דּוֹנַג
מִפְּנֵי-אֵשׁ
…如蜡因火熔化。(…处填入下行)
יֹאבְדוּ
רְשָׁעִים
מִפְּנֵי
אֱלֹהִים׃
恶人必因见神之面而消灭,
[恢复本]
你要驱逐他们,使他们如烟被风吹散;恶人要见神的面而灭没,如蜡见火而融化。
[RCV]
As smoke is driven away, You will drive them away; / As wax melts before fire, / The wicked will perish before God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּהִנְדֹּף
05086
介系词
כְּ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
נָדַף
驱赶
עָשָׁן
06227
名词,阳性单数
עָשָׁן
烟
תִּנְדֹּף
05086
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָדַף
驱赶
כְּהִמֵּס
04549
介系词
כְּ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
מָסַס
融解、溶解、熔化
דּוֹנַג
01749
名词,阳性单数
דּוֹנַג
蜡
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
יֹאבְדוּ
00006
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָבַד
摧毁、灭亡
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文