诗篇
«
第六八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 21 节
»
אַךְ-אֱלֹהִים
יִמְחַץ
רֹאשׁ
אֹיְבָיו
(原文 68:22)但神要打破他仇敌的头,
קָדְקֹד
שֵׂעָר
מִתְהַלֵּךְ
בַּאֲשָׁמָיו׃
就是那常犯罪之人的发顶。
[恢复本]
神要打破祂仇敌的头,就是那在自己罪过中往来之人的发顶。
[RCV]
Indeed God will smash / The head of His enemies, / The hairy crown / Of him who goes about in his guiltiness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
יִמְחַץ
04272
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מָחַץ
打伤
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
אֹיְבָיו
00341
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
קָדְקֹד
06936
名词,单阳附属形
קָדְקֹד
头顶、头
שֵׂעָר
08181
名词,阳性单数
שֵׂעָר
头发
מִתְהַלֵּךְ
01980
动词,Hitpa‘el 分词单阳
הָלַךְ
来、去
这个分词在此作名词“来去行走者”解。
בַּאֲשָׁמָיו
00817
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָשָׁם
犯罪、赎罪祭
אָשָׁם
的复数为
אֲשָׁמִים
(未出现),复数附属形为
אֲשְׁמֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文