诗篇
« 第六八章 »
« 第 21 节 »
אַךְ-אֱלֹהִים יִמְחַץ רֹאשׁ אֹיְבָיו
(原文 68:22)但神要打破他仇敌的头,
קָדְקֹד שֵׂעָר מִתְהַלֵּךְ בַּאֲשָׁמָיו׃
就是那常犯罪之人的发顶。
[恢复本] 神要打破祂仇敌的头,就是那在自己罪过中往来之人的发顶。
[RCV] Indeed God will smash / The head of His enemies, / The hairy crown / Of him who goes about in his guiltiness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
יִמְחַץ 04272 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מָחַץ 打伤
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
אֹיְבָיו 00341 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
קָדְקֹד 06936 名词,单阳附属形 קָדְקֹד 头顶、头
שֵׂעָר 08181 名词,阳性单数 שֵׂעָר 头发
מִתְהַלֵּךְ 01980 动词,Hitpa‘el 分词单阳 הָלַךְ 来、去 这个分词在此作名词“来去行走者”解。
בַּאֲשָׁמָיו 00817 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָשָׁם 犯罪、赎罪祭 אָשָׁם 的复数为 אֲשָׁמִים(未出现),复数附属形为 אֲשְׁמֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 21 节 » 
回经文