诗篇
« 第六八章 »
« 第 23 节 »
לְמַעַן תִּמְחַץ רַגְלְךָ בְּדָם
(原文 68:24)好使你打碎(仇敌),使你的脚踹在血中,
לְשׁוֹן כְּלָבֶיךָ מֵאֹיְבִים מִנֵּהוּ׃
使你狗的舌头从仇敌那里得分。
[恢复本] 使你的脚洗在血中,使你狗的舌头,从仇敌得分。
[RCV] That you may bathe your foot in blood, / That the tongue of your dogs may have their portion from the enemies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
תִּמְחַץ 04272 动词,Qal 未完成式 2 单阳 מָחַץ 打伤
רַגְלְךָ 07272 名词,单阴 + 2 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 为 Segol 名词,用基本型 רַגְל 加词尾。
בְּדָם 01818 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 דָּם
לְשׁוֹן 03956 名词,单阴附属形 לָשׁוֹן 舌头
כְּלָבֶיךָ 03611 名词,复阳 + 2 单阳词尾 כֶּלֶב כֶּלֶב 的复数为 כְּלָבִים,复数附属形为 כַּלְבֵי;用附属形来加词尾。
מֵאֹיְבִים 00341 介系词 מִן + 名词,阳性复数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מִנֵּהוּ 04482 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מֵן I. 竖琴的琴弦;II. 一部份 מֵן 的附属形也是 מֵן(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 23 节 » 
回经文