诗篇
«
第六八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
«
第 31 节
»
יֶאֱתָיוּ
חַשְׁמַנִּים
מִנִּי
מִצְרָיִם
(原文 68:32)必有使臣从埃及前来,
כּוּשׁ
תָּרִיץ
יָדָיו
לֵאלֹהִים׃
古实人要急忙向神伸出他的手。
[恢复本]
公侯要从埃及出来朝见神;古实人要急忙向神举手祷告。
[RCV]
Nobles will come out of Egypt; / Cush will quickly stretch out its hands to God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֶאֱתָיוּ
00857
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָתָה
来、抵达
חַשְׁמַנִּים
02831
名词,阳性复数
חַשְׁמַן
使臣
מִנִּי
04480
介系词
מִן
从、出、离开
מִנִּי
为诗体中使用。
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
כּוּשׁ
03568
专有名词,地名、国名
כּוּשׁ
古实
תָּרִיץ
07323
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
רוּץ
奔跑
יָדָיו
03027
名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文