诗篇
«
第六八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
«
第 30 节
»
גְּעַר
חַיַּת
קָנֶה
עֲדַת
אַבִּירִים
(原文 68:31)求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,
בְּעֶגְלֵי
עַמִּים
并列邦中的牛犊。
מִתְרַפֵּס
בְּרַצֵּי-כָסֶף
把银块踹在脚下;
בִּזַּר
עַמִּים
קְרָבוֹת
יֶחְפָּצוּ׃
他(指神)已经赶散好战的列邦。
[恢复本]
求你叱喝芦苇中的野兽,众民牛犊中成群的公牛,把贪爱银子的踹在脚下;求你把喜好争战的众民赶散。
[RCV]
Rebuke the animals of the reeds, / The herd of the bulls among the calves of the peoples, / Trampling on those who lust after silver; / Scatter the peoples who take delight in war.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גְּעַר
01605
动词,Qal 祈使式单阳
גָּעַר
责备
חַיַּת
02416
名词,单阴附属形
חַיָּה
活物
קָנֶה
07070
名词,阳性单数
קָנֶה
芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
עֲדַת
05712
名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
אַבִּירִים
00047
形容词,阳性复数
אַבִּיר
顽固的、强有力的
在此作名词解,指“强壮者”。
בְּעֶגְלֵי
05695
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
עֵגֶל
牛犊
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
מִתְרַפֵּס
07511
动词,Hitpa‘el 分词单阳
רָפַס
跺脚、踩踏、自谦
בְּרַצֵּי
07518
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
רַץ
一件、一块
כָסֶף
03701
כֶסֶף
的停顿型,名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
בִּזַּר
00967
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
בָּזַר
使分散
עַמִּים
05971
名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
קְרָבוֹת
07128
名词,阳性复数
קְרָב
打仗
יֶחְפָּצוּ
02654
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָפֵץ
喜悦、喜欢
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文