诗篇
« 第六八章 »
« 第 30 节 »
גְּעַר חַיַּת קָנֶה עֲדַת אַבִּירִים
(原文 68:31)求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,
בְּעֶגְלֵי עַמִּים
并列邦中的牛犊。
מִתְרַפֵּס בְּרַצֵּי-כָסֶף
把银块踹在脚下;
בִּזַּר עַמִּים קְרָבוֹת יֶחְפָּצוּ׃
他(指神)已经赶散好战的列邦。
[恢复本] 求你叱喝芦苇中的野兽,众民牛犊中成群的公牛,把贪爱银子的踹在脚下;求你把喜好争战的众民赶散。
[RCV] Rebuke the animals of the reeds, / The herd of the bulls among the calves of the peoples, / Trampling on those who lust after silver; / Scatter the peoples who take delight in war.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גְּעַר 01605 动词,Qal 祈使式单阳 גָּעַר 责备
חַיַּת 02416 名词,单阴附属形 חַיָּה 活物
קָנֶה 07070 名词,阳性单数 קָנֶה 芦苇、菖蒲、灯台的杈枝、一竿(计量的单位- 六肘)
עֲדַת 05712 名词,单阴附属形 עֵדָה 会众
אַבִּירִים 00047 形容词,阳性复数 אַבִּיר 顽固的、强有力的 在此作名词解,指“强壮者”。
בְּעֶגְלֵי 05695 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 עֵגֶל 牛犊
עַמִּים 05971 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
מִתְרַפֵּס 07511 动词,Hitpa‘el 分词单阳 רָפַס 跺脚、踩踏、自谦
בְּרַצֵּי 07518 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 רַץ 一件、一块
כָסֶף 03701 כֶסֶף 的停顿型,名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
בִּזַּר 00967 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 בָּזַר 使分散
עַמִּים 05971 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
קְרָבוֹת 07128 名词,阳性复数 קְרָב 打仗
יֶחְפָּצוּ 02654 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָפֵץ 喜悦、喜欢
 « 第 30 节 » 
回经文