创世记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 10 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
רָאָה
יַעֲקֹב
雅各看见
אֶת-רָחֵל
בַּת-לָבָן
אֲחִי
אִמּוֹ
他母亲的哥哥拉班的女儿拉结
וְאֶת-צֹאן
לָבָן
אֲחִי
אִמּוֹ
和他母亲的哥哥拉班的羊群,
וַיִּגַּשׁ
יַעֲקֹב
雅各就上前
וַיָּגֶל
אֶת-הָאֶבֶן
מֵעַל
פִּי
הַבְּאֵר
把石头滚离井口,
וַיַּשְׁקְ
אֶת-צֹאן
לָבָן
אֲחִי
אִמּוֹ׃
饮他母亲的哥哥拉班的羊群。
[恢复本]
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,给他母舅拉班的羊群喝水。
[RCV]
Now when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob drew near and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the flock of Laban his mother's brother.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
רָאָה
07200
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רָחֵל
07354
专有名词,人名
רָחֵל
拉结
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
לָבָן
03837
专有名词,人名
לָבָן
拉班
אֲחִי
00251
名词,单阳附属形
אָח
兄弟
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
לָבָן
03837
专有名词,人名
לָבָן
拉班
אֲחִי
00251
名词,单阳附属形
אָח
兄弟
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
וַיִּגַּשׁ
05066
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָגַשׁ
靠近
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וַיָּגֶל
01556
动词,Qal 叙述式 3 单阳
גָּלַל
滚
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֶבֶן
00068
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.33
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
הַבְּאֵר
00875
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּאֵר
井
וַיַּשְׁקְ
08248
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁקָה
喝
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
לָבָן
03837
专有名词,人名
לָבָן
拉班
אֲחִי
00251
名词,单阳附属形
אָח
兄弟
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文