创世记
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 13 节
»
וַיְהִי
כִשְׁמֹעַ
לָבָן
אֶת-שֵׁמַע
יַעֲקֹב
בֶּן-אֲחֹתוֹ
拉班听见他妹妹的儿子雅各的讯息,
וַיָּרָץ
לִקְרָאתוֹ
וַיְחַבֶּק-לוֹ
וַיְנַשֶּׁק-לוֹ
就跑去迎接他,抱他,亲他,
וַיְבִיאֵהוּ
אֶל-בֵּיתוֹ
领他到自己的家。
וַיְסַפֵּר
לְלָבָן
אֵת
כָּל-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה׃
他将一切的情由告诉拉班。
[恢复本]
拉班听见外甥雅各的消息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉了拉班。
[RCV]
And when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him. And he embraced him and kissed him and brought him to his house. Then Jacob related to Laban all these things.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִשְׁמֹעַ
08085
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
听到、听从
לָבָן
03837
专有名词,人名
לָבָן
拉班
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שֵׁמַע
08088
名词,阳性单数
שֵׁמַע
风声、报告
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחֹתוֹ
00269
名词,单阴 + 3 单阳词尾,短写法
אָחוֹת
姊妹
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
וַיָּרָץ
07323
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רוּץ
奔跑
לִקְרָאתוֹ
07125
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
וַיְחַבֶּק
02263
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָבַק
拥抱
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיְנַשֶּׁק
05401
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָשַׁק
I. 放一起、亲嘴;II. 配备
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיְבִיאֵהוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וַיְסַפֵּר
05608
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
סוֹפֵר סֹפֵר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לְלָבָן
03837
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
לָבָן
拉班
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文