创世记
«
第二九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 3 节
»
וְנֶאֶסְפוּ-שָׁמָּה
כָל-הָעֲדָרִים
所有的羊群都在那里聚集,
וְגָלֲלוּ
אֶת-הָאֶבֶן
מֵעַל
פִּי
הַבְּאֵר
人们把石头滚离井口
וְהִשְׁקוּ
אֶת-הַצֹּאן
饮了羊,
וְהֵשִׁיבוּ
אֶת-הָאֶבֶן
עַל-פִּי
הַבְּאֵר
לִמְקֹמָהּ׃
又把石头放回井口它(原文用阴性)自己的地方。
[恢复本]
当所有的羊群在那里聚齐了,人就把石头转离井口,给羊喝水,随后又把石头放回井口原处。
[RCV]
And when all the flocks would gather there, they would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep; then they would put the stone back on the mouth of the well in its place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנֶאֶסְפוּ
00622
动词,Nif‘al 连续式 3 复
אָסַף
聚集
שָׁמָּה
08033
副词 + 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעֲדָרִים
05739
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵדֶר
羊群、畜群
וְגָלֲלוּ
01556
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 3 复
גָּלַל
滚
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֶבֶן
00068
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.33
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
הַבְּאֵר
00875
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּאֵר
井
וְהִשְׁקוּ
08248
动词,Hif‘il 连续式 3 复
שָׁקָה
喝
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
וְהֵשִׁיבוּ
07725
动词,Hif‘il 连续式 3 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֶבֶן
00068
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
הַבְּאֵר
00875
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּאֵר
井
לִמְקֹמָהּ
04725
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文