创世记
« 第二九章 »
« 第 3 节 »
וְנֶאֶסְפוּ-שָׁמָּה כָל-הָעֲדָרִים
所有的羊群都在那里聚集,
וְגָלֲלוּ אֶת-הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר
人们把石头滚离井口
וְהִשְׁקוּ אֶת-הַצֹּאן
饮了羊,
וְהֵשִׁיבוּ אֶת-הָאֶבֶן עַל-פִּי הַבְּאֵר לִמְקֹמָהּ׃
又把石头放回井口它(原文用阴性)自己的地方。
[恢复本] 当所有的羊群在那里聚齐了,人就把石头转离井口,给羊喝水,随后又把石头放回井口原处。
[RCV] And when all the flocks would gather there, they would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep; then they would put the stone back on the mouth of the well in its place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנֶאֶסְפוּ 00622 动词,Nif‘al 连续式 3 复 אָסַף 聚集
שָׁמָּה 08033 副词 + 指示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעֲדָרִים 05739 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵדֶר 羊群、畜群
וְגָלֲלוּ 01556 连接词 וְ + 动词,Qal 完成式 3 复 גָּלַל
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֶבֶן 00068 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
הַבְּאֵר 00875 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּאֵר
וְהִשְׁקוּ 08248 动词,Hif‘il 连续式 3 复 שָׁקָה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
וְהֵשִׁיבוּ 07725 动词,Hif‘il 连续式 3 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֶבֶן 00068 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
הַבְּאֵר 00875 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּאֵר
לִמְקֹמָהּ 04725 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文