创世记
« 第二九章 »
« 第 12 节 »
וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא
雅各告诉拉结,自己是她父亲的亲戚,
וְכִי בֶן-רִבְקָה הוּא
是利百加的儿子,
וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ׃
拉结就跑去告诉她父亲。
[恢复本] 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子;拉结就跑去告诉她父亲。
[RCV] And Jacob told Rachel that he was her father's relative and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּגֵּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
לְרָחֵל 07354 介系词 לְ + 专有名词,人名 רָחֵל 拉结
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲחִי 00251 名词,单阳附属形 אָח 兄弟、亲人
אָבִיהָ 00001 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
רִבְקָה 07259 专有名词,人名 רִבְקָה 利百加
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַתָּרָץ 07323 动词,Qal 叙述式 3 单阴 רוּץ 奔跑
וַתַּגֵּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阴 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאָבִיהָ 00001 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文