以赛亚书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 14 节
»
וַתִּמְצָא
כַקֵּן
יָדִי
לְחֵיל
הָעַמִּים
我的手构到列国的财宝,好像构到鸟窝;
וְכֶאֱסֹף
בֵּיצִים
עֲזֻבוֹת
…好像人拾起被遗弃的鸟蛋。
כָּל-הָאָרֶץ
אֲנִי
אָסָפְתִּי
我得了全地,(放上行)
וְלֹא
הָיָה
נֹדֵד
כָּנָף
没有鼓动翅膀的;
וּפֹצֶה
פֶה
וּמְצַפְצֵף׃
没有张嘴的,也没有鸣叫的。
[恢复本]
我的手构到众民的财宝,好像人构到鸟窝;我也收聚了全地,好像人收聚被弃的雀蛋;没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。
[RCV]
And my hand reached in, like in a nest, / For the wealth of the peoples; / And like one who gathers abandoned eggs, / I myself gathered in all the earth; / And none fluttered a wing, / Or opened a beak and chirped.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּמְצָא
04672
动词,Qal 叙述式 3 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
כַקֵּן
07064
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֵן
鸟窝
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
לְחֵיל
02428
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
חַיִל
军队、力量、财富、能力
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְכֶאֱסֹף
00622
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָסַף
拾、收聚
בֵּיצִים
01000
名词,阴性复数
בֵּיצָה
蛋
עֲזֻבוֹת
05800
动词,Qal 被动分词复阴
עָזַב
遗弃、遗留
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
这个字原是
כֹּל
,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אָסָפְתִּי
00622
אָסַפְתִּי
的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单
אָסַף
拾、收聚
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
נֹדֵד
05074
动词,Qal 主动分词单阳
נָדַד
鼓动、离开
כָּנָף
03671
名词,阴性单数
כָּנָף
翅膀
וּפֹצֶה
06475
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
פָּצָה
张开、分开
פֶה
06310
名词,阳性单数
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
וּמְצַפְצֵף
06850
连接词
וְ
+ 动词,Pilpel 分词单阳
צָפָה
鸣叫、唧唧叫
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文