以赛亚书
« 第十章 »
« 第 14 节 »
וַתִּמְצָא כַקֵּן יָדִי לְחֵיל הָעַמִּים
我的手构到列国的财宝,好像构到鸟窝;
וְכֶאֱסֹף בֵּיצִים עֲזֻבוֹת
…好像人拾起被遗弃的鸟蛋。
כָּל-הָאָרֶץ אֲנִי אָסָפְתִּי
我得了全地,(放上行)
וְלֹא הָיָה נֹדֵד כָּנָף
没有鼓动翅膀的;
וּפֹצֶה פֶה וּמְצַפְצֵף׃
没有张嘴的,也没有鸣叫的。
[恢复本] 我的手构到众民的财宝,好像人构到鸟窝;我也收聚了全地,好像人收聚被弃的雀蛋;没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。
[RCV] And my hand reached in, like in a nest, / For the wealth of the peoples; / And like one who gathers abandoned eggs, / I myself gathered in all the earth; / And none fluttered a wing, / Or opened a beak and chirped.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּמְצָא 04672 动词,Qal 叙述式 3 单阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
כַקֵּן 07064 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֵן 鸟窝
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势
לְחֵיל 02428 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 חַיִל 军队、力量、财富、能力
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְכֶאֱסֹף 00622 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 אָסַף 拾、收聚
בֵּיצִים 01000 名词,阴性复数 בֵּיצָה
עֲזֻבוֹת 05800 动词,Qal 被动分词复阴 עָזַב 遗弃、遗留
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 这个字原是 כֹּל,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אָסָפְתִּי 00622 אָסַפְתִּי 的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单 אָסַף 拾、收聚
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
נֹדֵד 05074 动词,Qal 主动分词单阳 נָדַד 鼓动、离开
כָּנָף 03671 名词,阴性单数 כָּנָף 翅膀
וּפֹצֶה 06475 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 פָּצָה 张开、分开
פֶה 06310 名词,阳性单数 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
וּמְצַפְצֵף 06850 连接词 וְ + 动词,Pilpel 分词单阳 צָפָה 鸣叫、唧唧叫
 « 第 14 节 » 
回经文