以赛亚书
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 2 节
»
לְהַטּוֹת
מִדִּין
דַּלִּים
为要屈枉穷人,
וְלִגְזֹל
מִשְׁפַּט
עֲנִיֵּי
עַמִּי
夺去我民中困苦人的正义,
לִהְיוֹת
אַלְמָנוֹת
שְׁלָלָם
以寡妇当作掳物,
וְאֶת-יְתוֹמִים
יָבֹזּוּ׃
又掠夺孤儿。
[恢复本]
他们要借此屈枉穷乏人的案情,夺去我民中困苦人的公理,好使寡妇成为他们的掳物,孤儿成为他们的掠物。
[RCV]
In order to turn the poor away from judgment, / And to tear justice away from the afflicted among my people; / That widows may be their spoil, / And they may plunder orphans.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְהַטּוֹת
05186
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
מִדִּין
01779
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
דִּין
审判、诉讼、争论
דַּלִּים
01800
形容词,阳性复数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
在此作名词解,指“穷人”。
וְלִגְזֹל
01497
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
גָּזַל
抢夺、抢掠
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
עֲנִיֵּי
06041
形容词,复阳附属形
עָנִי
困苦的、贫穷的、卑微的
在此作名词解,指“困苦人”。
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לִהְיוֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
אַלְמָנוֹת
00490
名词,阴性复数
אַלְמָנָה
寡妇
שְׁלָלָם
07998
名词,单阳 + 3 复阳词尾
שָׁלָל
掳物
שָׁלָל
的附属形为
שְׁלָל
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְתוֹמִים
03490
名词,阳性复数
יָתוֹם
孤儿
יָבֹזּוּ
00962
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בָּזַז
掠夺
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文