以赛亚书
« 第十章 »
« 第 2 节 »
לְהַטּוֹת מִדִּין דַּלִּים
为要屈枉穷人,
וְלִגְזֹל מִשְׁפַּט עֲנִיֵּי עַמִּי
夺去我民中困苦人的正义,
לִהְיוֹת אַלְמָנוֹת שְׁלָלָם
以寡妇当作掳物,
וְאֶת-יְתוֹמִים יָבֹזּוּ׃
又掠夺孤儿。
[恢复本] 他们要借此屈枉穷乏人的案情,夺去我民中困苦人的公理,好使寡妇成为他们的掳物,孤儿成为他们的掠物。
[RCV] In order to turn the poor away from judgment, / And to tear justice away from the afflicted among my people; / That widows may be their spoil, / And they may plunder orphans.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְהַטּוֹת 05186 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
מִדִּין 01779 介系词 מִן + 名词,阳性单数 דִּין 审判、诉讼、争论
דַּלִּים 01800 形容词,阳性复数 דַּל 贫穷的、卑微的、弱的 在此作名词解,指“穷人”。
וְלִגְזֹל 01497 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 גָּזַל 抢夺、抢掠
מִשְׁפַּט 04941 名词,单阳附属形 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
עֲנִיֵּי 06041 形容词,复阳附属形 עָנִי 困苦的、贫穷的、卑微的 在此作名词解,指“困苦人”。
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
אַלְמָנוֹת 00490 名词,阴性复数 אַלְמָנָה 寡妇
שְׁלָלָם 07998 名词,单阳 + 3 复阳词尾 שָׁלָל 掳物 שָׁלָל 的附属形为 שְׁלָל;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְתוֹמִים 03490 名词,阳性复数 יָתוֹם 孤儿
יָבֹזּוּ 00962 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בָּזַז 掠夺
 « 第 2 节 » 
回经文