以赛亚书
« 第十章 »
« 第 15 节 »
הֲיִתְפָּאֵר הַגַּרְזֶן עַל הַחֹצֵב בּוֹ
斧岂可向用斧砍木的自夸呢?
אִם-יִתְגַּדֵּל הַמַּשּׂוֹר עַל-מְנִיפוֹ
锯岂可向用锯的自大呢?
כְּהָנִיף שֵׁבֶט וְאֶת-מְרִימָיו
好比棍抡起那举棍的,
כְּהָרִים מַטֶּה לֹא-עֵץ׃
好比杖举起那不是木头做的人。
[恢复本] 斧岂可向用斧砍伐的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那不是木头的人。
[RCV] Should the ax glorify itself above him who chops with it? / Or should the saw magnify itself above him who wields it? / It would be like the rod wielding him who lifts it up, / Like the staff lifting up him who is not wood.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲיִתְפָּאֵר 06286 疑问词 הֲ + 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 פָּאַר 自夸、夸耀自己、荣耀
הַגַּרְזֶן 01631 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גַּרְזֶן 斧头
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַחֹצֵב 02672 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 חָצַב 砍、挖
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יִתְגַּדֵּל 01431 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 גָּדַל 自大、变大
הַמַּשּׂוֹר 04883 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַּשּׂוֹר
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מְנִיפוֹ 05130 动词,Hif‘il 分词单阳 + 3 单阳词尾 נוּף 摇动、挥舞
כְּהָנִיף 05130 介系词 כְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נוּף 抡起、摇动、挥舞
שֵׁבֶט 07626 名词,阳性单数 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מְרִימָיו 07311 动词,Hif‘il 分词复阳 + 3 单阳词尾 רוּם 高举、抬高
כְּהָרִים 07311 介系词 כְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 רוּם 高举、抬高
מַטֶּה 04294 名词,阳性单数 מַטֶּה 杖、支派、分支
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木、树
 « 第 15 节 » 
回经文