以赛亚书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 15 节
»
הֲיִתְפָּאֵר
הַגַּרְזֶן
עַל
הַחֹצֵב
בּוֹ
斧岂可向用斧砍木的自夸呢?
אִם-יִתְגַּדֵּל
הַמַּשּׂוֹר
עַל-מְנִיפוֹ
锯岂可向用锯的自大呢?
כְּהָנִיף
שֵׁבֶט
וְאֶת-מְרִימָיו
好比棍抡起那举棍的,
כְּהָרִים
מַטֶּה
לֹא-עֵץ׃
好比杖举起那不是木头做的人。
[恢复本]
斧岂可向用斧砍伐的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那不是木头的人。
[RCV]
Should the ax glorify itself above him who chops with it? / Or should the saw magnify itself above him who wields it? / It would be like the rod wielding him who lifts it up, / Like the staff lifting up him who is not wood.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲיִתְפָּאֵר
06286
疑问词
הֲ
+ 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
פָּאַר
自夸、夸耀自己、荣耀
הַגַּרְזֶן
01631
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גַּרְזֶן
斧头
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַחֹצֵב
02672
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
חָצַב
砍、挖
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יִתְגַּדֵּל
01431
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
גָּדַל
自大、变大
הַמַּשּׂוֹר
04883
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַּשּׂוֹר
锯
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מְנִיפוֹ
05130
动词,Hif‘il 分词单阳 + 3 单阳词尾
נוּף
摇动、挥舞
כְּהָנִיף
05130
介系词
כְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נוּף
抡起、摇动、挥舞
שֵׁבֶט
07626
名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מְרִימָיו
07311
动词,Hif‘il 分词复阳 + 3 单阳词尾
רוּם
高举、抬高
כְּהָרִים
07311
介系词
כְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
רוּם
高举、抬高
מַטֶּה
04294
名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
木、树
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文