以赛亚书
« 第十章 »
« 第 16 节 »
לָכֵן יְשַׁלַּח הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת
因此,主―万军之耶和华必使
בְּמִשְׁמַנָּיו רָזוֹן
亚述王的肥壮人变为瘦弱,
וְתַחַת כְּבֹדוֹ יֵקַד יְקֹד
在他的荣华之下必有火着起,
כִּיקוֹד אֵשׁ׃
如同火在燃烧一样。
[恢复本] 因此,主万军之耶和华必使亚述王的肥壮人变为瘦弱;在他的荣耀之下,必使火着起,如同焚烧一样。
[RCV] Therefore the Lord Jehovah of hosts will send / Leanness to his fat ones; / And under his glory He will kindle a kindling, / Like the kindling of fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 这个字前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
יְשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
הָאָדוֹן 00113 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדוֹן 主人
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
בְּמִשְׁמַנָּיו 04924 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מִשְׁמָן 肥壮 מִשְׁמָן 的复数为 מִשְׁמַנִּים(未出现),复数附属形为 מִשְׁמַנֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
רָזוֹן 07332 名词,阳性单数 רָזוֹן 瘦弱
וְתַחַת 08478 连接词 וְ + 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
כְּבֹדוֹ 03519 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כָּבוֹד 荣华、荣耀 כָּבוֹד 的附属形为 כְּבוֹד;用附属形来加词尾。
יֵקַד 03344 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָקַד 点燃、着起、燃烧
יְקֹד 03350 名词,阳性单数 יְקֹד 燃烧
כִּיקוֹד 03350 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 יְקֹד 焚烧、燃烧
אֵשׁ 00784 名词,阳(或阴)性单数 אֵשׁ
 « 第 16 节 » 
回经文