以赛亚书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 7 节
»
וְהוּא
לֹא-כֵן
יְדַמֶּה
然而,他不是像这样;
וּלְבָבוֹ
לֹא-כֵן
יַחְשֹׁב
他的心也不这样打算。
כִּי
לְהַשְׁמִיד
בִּלְבָבוֹ
他心里倒想毁灭,
וּלְהַכְרִית
גּוֹיִם
לֹא
מְעָט׃
剪除不少的国。
[恢复本]
然而他不这样想,他心也不这样打算;他心里倒想毁灭、剪除不少的国。
[RCV]
But they do not think so, / And their heart does not conceive it so; / For destroying is in their heart, / And the cutting down of no few nations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יְדַמֶּה
01819
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
דָמָה
Qal 相像、类似,Pi‘el 比较、思考
וּלְבָבוֹ
03824
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יַחְשֹׁב
02803
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָשַׁב
打算、思考
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְהַשְׁמִיד
08045
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
בִּלְבָבוֹ
03824
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
וּלְהַכְרִית
03772
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מְעָט
04592
מְעַט
的停顿型,名词,阳性单数
מְעַט
很少、一点点
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文