以赛亚书
« 第十章 »
« 第 17 节 »
וְהָיָה אוֹר-יִשְׂרָאֵל לְאֵשׁ
以色列的光必如火;
וּקְדוֹשׁוֹ לְלֶהָבָה
他的圣者必如火焰。
וּבָעֲרָה וְאָכְלָה שִׁיתוֹ וּשְׁמִירוֹ
…将蒺藜和荆棘焚烧净尽;
בְּיוֹם אֶחָד׃
在一日之间,
[恢复本] 以色列的光必成为火,他的圣者必成为火焰;在一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜,焚烧且烧灭;
[RCV] And the Light of Israel will become a fire, / And his Holy One a flame; / And it will burn and devour his thorns / And his thistles in one day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אוֹר 00216 名词,单阳(阴)附属形 אוֹר
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לְאֵשׁ 00784 介系词 לְ + 名词,阳(或阴)性单数 אֵשׁ
וּקְדוֹשׁוֹ 06918 连接词 וְ + 形容词,单阳 + 3 单阳词尾 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
לְלֶהָבָה 03852 介系词 לְ + 名词,阴性单数 לֶהָבָה 火焰
וּבָעֲרָה 01197 动词,Qal 连续式 3 单阴 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
וְאָכְלָה 00398 动词,Qal 连续式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
שִׁיתוֹ 07898 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שַׁיִת 蒺藜 שַׁיִת 的附属形为 שִׁית(未出现);用附属形来加词尾。
וּשְׁמִירוֹ 08068 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שָׁמִיר 荆棘 שָׁמִיר 的附属形为 שְׁמִיר(未出现);用附属形来加词尾。
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
 « 第 17 节 » 
回经文