以赛亚书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 17 节
»
וְהָיָה
אוֹר-יִשְׂרָאֵל
לְאֵשׁ
以色列的光必如火;
וּקְדוֹשׁוֹ
לְלֶהָבָה
他的圣者必如火焰。
וּבָעֲרָה
וְאָכְלָה
שִׁיתוֹ
וּשְׁמִירוֹ
…将蒺藜和荆棘焚烧净尽;
בְּיוֹם
אֶחָד׃
在一日之间,
[恢复本]
以色列的光必成为火,他的圣者必成为火焰;在一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜,焚烧且烧灭;
[RCV]
And the Light of Israel will become a fire, / And his Holy One a flame; / And it will burn and devour his thorns / And his thistles in one day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אוֹר
00216
名词,单阳(阴)附属形
אוֹר
光
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְאֵשׁ
00784
介系词
לְ
+ 名词,阳(或阴)性单数
אֵשׁ
火
וּקְדוֹשׁוֹ
06918
连接词
וְ
+ 形容词,单阳 + 3 单阳词尾
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
לְלֶהָבָה
03852
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
לֶהָבָה
火焰
וּבָעֲרָה
01197
动词,Qal 连续式 3 单阴
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
וְאָכְלָה
00398
动词,Qal 连续式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
שִׁיתוֹ
07898
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שַׁיִת
蒺藜
שַׁיִת
的附属形为
שִׁית
(未出现);用附属形来加词尾。
וּשְׁמִירוֹ
08068
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
שָׁמִיר
荆棘
שָׁמִיר
的附属形为
שְׁמִיר
(未出现);用附属形来加词尾。
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文