以赛亚书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
«
第 33 节
»
הִנֵּה
הָאָדוֹן
יְהוָה
צְבָאוֹת
看哪,主―万军之耶和华
מְסָעֵף
פֻּארָה
בְּמַעֲרָצָה
以令人惊吓的撞击削去树枝;
וְרָמֵי
הַקּוֹמָה
גְּדוּעִים
巨木必被砍下,
וְהַגְּבֹהִים
יִשְׁפָּלוּ׃
高大的树必降为低。
[恢复本]
看哪,主万军之耶和华以可怕的震撼削去树枝:长高的必被砍下,高大的必被伐低。
[RCV]
But now the Lord Jehovah of hosts / Is lopping off the boughs with an awful crash: / Those which are tall in height are hewn down, / And those which are lofty are laid low.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הָאָדוֹן
00113
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדוֹן
主人
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
מְסָעֵף
05586
动词,Pi‘el 分词单阳
סָעַף
削去、砍掉
פֻּארָה
06288
名词,阴性单数
פֹּארָה
树枝
בְּמַעֲרָצָה
04637
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
מַעֲרָצָה
撞击、震动、惊骇
וְרָמֵי
07311
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
רוּם
高举、抬高
הַקּוֹמָה
06967
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קוֹמָה
高度、身材、身高
גְּדוּעִים
01438
动词,Qal 被动分词复阳
גָּדַע
砍
וְהַגְּבֹהִים
01364
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
גָּבֹהַּ
高大的
在此作名词解,指“高大的树”。
יִשְׁפָּלוּ
08213
יִשְׁפְּלוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁפֵל
降低、变低
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文