以赛亚书
« 第十章 »
« 第 20 节 »
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא לֹא-יוֹסִיף עוֹד
到那日,…不再(…处填入下行)
שְׁאָר יִשְׂרָאֵל וּפְלֵיטַת בֵּית-יַעֲקֹב
以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,
לְהִשָּׁעֵן עַל-מַכֵּהוּ
倚靠那击打他的,
וְנִשְׁעַן עַל-יְהוָה קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת׃
却要凭诚实倚靠耶和华―以色列的圣者。
[恢复本] 到那日,以色列所剩下的,和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚实信靠耶和华以色列的圣者。
[RCV] Then in that day the remnant of Israel and those of the house of Jacob who have escaped will no longer rely upon him who strikes them, but they will rely upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
שְׁאָר 07605 名词,单阳附属形 שְׁאָר 剩下
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּפְלֵיטַת 06413 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 פְּלֵיטָה 逃脱
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
לְהִשָּׁעֵן 08172 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 שָׁעַן 倚靠
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַכֵּהוּ 05221 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וְנִשְׁעַן 08172 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 שָׁעַן 倚靠
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
קְדוֹשׁ 06918 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בֶּאֱמֶת 00571 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֱמֶת 诚实
 « 第 20 节 » 
回经文